Bo Sangaji Kai, naskah kuno milik Kerajaan
Bima, aslinya ditulis menggunakan aksara Bima. Naskah ini kemudian
ditulis ulang pada abad ke-19 dengan menggunakan huruf Arab-Melayu,
menggunakan kertas dari Belanda dan Cina.
Kerajaan Bima memang punya tradisi kuat mencatat dan menyalin
kejadian. Dilakukan terus-menerus selama berabad-abad. Dan terakhir
ditulis dalam bahasa Arab-Melayu. Perubahan dari aksara Bima ke Arab
dilakukan setelah Islam masuk ke Bima. Dalam naskah tersebut tertulis,
menggunakan “bahasa yang diridhoi Allah”.
Kitab ini mengisahkan kelahiran kerajaan-kerajaan di Pulau Sumbawa,
Nusa Tenggara Barat. Begitu juga dengan kisah-kisah legenda Sumbawa,
susunan pemerintahan kerajaan di Sumbawa dari abad ke abad, hubungan
Bima dengan raja-raja Jawa, hingga perjanjian sultan-sultan Bima dengan
Belanda.
Bo Sangaji Kai menceritakan sejarah Bima yang dimulai pada abad ke-14. Ketika Sumbawa diperintah kepala suku yang disebut Ncuhi.
Wilayah Bima terbagi dalam lima wilayah; selatan, barat, utara, timur,
dan tengah. “Terkuat dan tertua ialah Ncuhi Dara. Kini wilayahnya
disebut Kampung Dara,” cerita Siti Maryam Salahuddin, keturunan Sultan
Bima terakhir Muhammad Salahuddin (1915-1951). Maryam ialah satu dari sedikit orang yang bisa membaca huruf Arab Melayu pada Bo Sangaji Kai.
Struktur Ncuhi mulai mengalami perubahan ketika Indra Zamrud
diangkat menjadi Raja Bima pertama. Ayahnya bernama Sang Bima, karena
itu nama kerajaannya disebut Bima, dalam bahasa setempat disebut Mbojo, wilayah kekuasaannya meliputi Pulau Sumbawa.
Dikisahkan, Indra. Zamrud tatkala kanak-kanak dikirim
oleh ayahnya ke Pulau Sumbawa menggunakan keranjang bambu. Dia mendarat
di Danau Satonda, dekat Tambora. Kedatangannya sudah didengar Ncuhi
Dara. Dia pun kemudian menyambut serta mengangkatnya menjadi anak
angkat. Setelah dewasa, lima ncuhi di Sumbawa sepakat
mengangkat Indra Zamrud sebagai raja setempat, sedangkan para ncuhi itu
sendiri menjadi menteri. Pada suatu masa, ada keturunan Indra Zamrud
yang memiliki 30 anak, dua puluh lelaki dan sepuluh perempuan. Anak
lelakinya dijadikan raja di beberapa daerah Sumbawa, antara lain di
Dompu, Bima, dan Sumbawa.
Siti Maryam mengisahkan, “Cerita ini diperkirakan terjadi abad 14. Tapi kemudian diperbarui karena di Kitab Negarakertagama, Kerajaan Bima disebut sudah memiliki pelabuhan besar pada 1365. Ini cocok dengan kisah di Bo Sangaji Kai. Jadi, kemungkinan Kerajaan Bima dimulai pada 1340.”
Menurut Maryam, dalam versi Arab-Melayu ada sepotong kisah yang hilang, dan baru sebagian kecil yang sempat ia baca.
Kisah tersebut tidak terdapat dalam naskah kuno Bo Sangaji Kai yang
beraksara Bima. Setelah cerita tentang keturunan Indra Zamrud, teks
Arab-Melayu langsung masuk pada bagian tentang perubahan kerajaan
menjadi kesultanan. Saat pertama Islam masuk Bima sekitar abad ke-16.
Catatan ini melahirkan banyak kisah baru, antara lain berdirinya Kampung
Melayu di Kota Bima.
Kesultanan Bima mengakhiri masa pemerintahan saat Indonesia merdeka
1945. Saat itu raja-raja Sumbawa memutuskan untuk bergabung ke dalam
Republik Indonesia. Sultan Muhammad Salahuddin, ayahanda Siti Maryam,
merupakan sultan terakhir Bima. Sesuai dengan UU No 1 Tahun 1957
tentang penghapusan daerah swapraja.
Maryam kemudian menyerahkan bangunan kerajaan kepada Pemda dan kini
dijadikan museum. Sebagian peninggalan kesultanan berupa mahkota,
pedang, hingga furnitur disumbangkan. Sedangkan sebagian lagi disimpan
di Samparaja, museum pribadi Maryam bersaudara guna dirawat untuk
melengkapi berbagai kenangan tentang ayahanda juga jejak langkah
sultan-sultan Bima.
Naskah Kuno Beraksara Arab-Melayu yang Terlantar
Diketahui bahwa ada dua peti yang berisi naskah Bo Sangaji Kai!
Siti Maryam Salahuddin, seorang keturunan Kerajaan Bima yang telah
berusia 80 tahun, baru bisa menyelesaikan satu kitab saja. Itu pun setelah lima tahun ia membacanya bersama beberapa ahli.
Siti Maryam kemudian membuat katalog naskah-naskah kuno warisan
Kerajaan Bima. Ia dibantu oleh almarhum sahabatnya, Rujiati S.W. Mulyadi
dari Fakultas Sastra Universitas Indonesia yang juga pernah menjabat
Ketua Pusat Dokumentasi HB Jassin.
Siti Maryam begitu khawatir melihat masih menumpuknya naskah kuno
tersebut. Ia heran, kenapa generasi muda jarang tertarik untuk
mengetahui sejarah negerinya sendiri; Bima. Kekhawatirannya jelas
beralasan karena Bo Sangaji Kai yang beraksara Arab-Melayu ini tak mudah untuk diterjemahkan. Karena banyak memakai istilah-istilah dalam bahasa Bima.
Kecenderungan akan punahnya aksara Bima membuat Maryam makin gelisah.
Ia hingga kini mengaku masih terus belajar dan merasa belum begitu
lancar. Namun kekhawatirannya mulai berkurang setelah seorang mahasiswa
IAIN Mataram, Lombok, tertarik dan kini mulai lancar membaca aksara kuno
tersebut.
Sebenarnya dulu, tutur Siti Maryam, ada seorang filolog dari Belanda
yang berminat terhadap aksara Bima. Ia lalu menemui Maryam di Mataram,
membawa fotocopy huruf yang diperoleh dari sebuah lontar.
Naskas tersebut sudah lama disimpan di salah satu museum Negeri Belanda.
“Setelah dicocokkan, huruf itu ternyata aksara Bima. Dia belajar,
mengeja satu per satu, kemudian saya rangkai. Tapi sekarang dia sudah
meninggal. Jadi berkurang satu orang yang mengenal aksara Bima,” ungkap
Maryam.
Untuk melestarikan bahasa dan aksara Bima, Maryam bercita-cita, pada
Juli 2007, dia akan meluncurkan keberadaan aksara Bima pada seminar
internasional naskah Bima di Bima. Seminar itu akan dihadiri banyak ahli
sejarah, arkeolog, dan filolog. Sedikitnya 10 negara sudah memberi
konfirmasi kehadiran para ahlinya.
Digarap Filolog Prancis, Henry Chambert Loir
Suatu hari pada tahun 1984 Pangeran Bernard dan Duta Besar Belanda
van Dongen berkunjung ke Bima. Ketika itu, Siti Maryam Salahuddin, salah
satu putri Sultan Bima terakhir Muhammad Salahuddin, diminta pemerintah
daerah untuk mempersiapkan semacam pameran benda-benda peninggalan
Kerajaan Bima. Maryam pun lalu mengeluarkan berbagai senjata, perhiasan
emas, dan permata untuk diperlihatkan kepada tamu kehormatan. Namun
Maryam merasa tidak puas. “Rasanya ada yang kurang tanpa kehadiran kitab
Bo Sangaji Kai,”ujarnya.
Maryam pun kemudian melakukan pencarian, dan hasilnya tidak sia-sia:
dua peti naskah kuno berhasil dikumpulkan meski berserakan di mana-mana.
“Ada di banyak lemari dan banyak tempat di istana. Halamannya pun
kacau, bahkan bagian terakhir ada yang rusak,”ungkap Maryam.
Setelah terkumpul, naskah Bo Sangaji Kai pun dipamerkan dan menyedot perhatian Pangeran Bernard dan van Dongen. Mereka tidak mengacuhkan emas permata. Bo Sangali Kai justru menjadi perhatian.
Pangeran Bernard lalu bertanya, “Apakah Anda sudah mempunyai kopi
naskah untuk berjaga-jaga jika hilang atau rusak?” Maryam tersentak,
menjawab jujur, belum.
Maryam pun mengaku malu sekali: mengapa orang asing yang justru
peduli dengan peninggalan Bima? Siang itu, Maryam pun langsung ke pasar
mengopi semua naskah. “Tapi tidak selesai karena terlalu banyak hingga
membuat mesin fotokopi rusak. Akhirnya proses itu dilanjutkan di
Mataram, Lombok,” kenang Maryam yang harus bolak-balik Mataram-Bima.
Kini, kopian naskah kuno sudah tersebar di beberapa tempat; antara
lain di Perpustakaan Nasional dan museum di Belanda. Maryam masih
memegang naskah yang asli.
Henry Chambert Loir, filolog dari Prancis, sangat terkejut ketika diberi tahu ada dua peti naskah kuno Bo Sangaji Kai.
Didorong semangat keilmuannya, Henry segera mendatangi Maryam.
Bersama-sama mereka melakukan penelitian, kemudian melahirkan buku
berjudul Bo Sangaji Kai: Catatan Kerajaan Bima. Diterbitkan
Ecole Francaise d’Extreme Orient bekerja sama dengan Yayasan Obor. Buku
itu merupakan sumbangan besar dalam dunia sejarah. Namun begitu, banyak
naskah kuno Bima yang belum tersentuh, apalagi digarap secara ilmiah.
Sumber